
Ra mắt từ ngày 27/6/2025, Mượn rượu đẩy kèo mang đến làn gió mới cho rạp chiếu mùa hè đang sôi động với loạt tác phẩm hành động, kinh dị. Bộ phim chọn lối kể chuyện chậm rãi nhưng căng thẳng, xoay quanh cuộc đấu trí tài chính kéo dài suốt 5 năm. Dù mang đề tài kinh tế tưởng chừng khô khan, phim vẫn gây bất ngờ khi chinh phục khán giả bằng kịch bản chặt chẽ và mạch truyện cuốn hút.

Nhân vật luật sư tạo nhiều bất ngờ trong phim. (Ảnh: ĐPCC)
Phim về thương trường nhưng giàu cảm xúc
Xuyên suốt bộ phim chỉ là những phân cảnh ở công sở, nhà máy. Các tình tiết và lời thoại cũng chủ yếu xoay quanh vấn đề tài chính. Diễn viên chủ yếu biểu hiện bằng ánh mắt, cử chỉ chừng mực nhưng cần lột tả hết những toan tính. Bộ phim đi sâu vào tâm lý nhân vật, mở ra những góc nhìn về giá trị của công việc, lý tưởng sống, và những đánh đổi giữa đạo đức và sự nghiệp. Các nhân vật đến từ các ngành nghề đa dạng trong phim như doanh nhân, chuyên viên tài chính, giám đốc điều hành, đến luật sư đều phải đối mặt với những thử thách trong sự nghiệp.

Bối cảnh phim đa phần là công sở. (Ảnh: ĐPCC)
Nam diễn viên nổi tiếng Yoo Hai-jin tiếp tục khẳng định tài năng khi thể hiện nhân vật Jong-rok. Dù không có thế mạnh về ngoại hình nhưng sở hữu nét duyên dáng riêng biệt, chạm đến cảm xúc của khán giả qua diễn xuất gần gũi, bình dị. Nhân vật của anh là một người đàn ông trung niên dành cả đời để cống hiến cho công ty, đến mức vợ con cũng rời bỏ ông vì cảm thấy không được quan tâm. Tuy nhiên, Jong-rok lại bị chủ tịch Gukbo xem như một tay sai trung thành.
Nam diễn viên Lee Je-hoon lại có dịp thể hiện một nhân vật đa diện In-beom. Theo anh, điểm khác biệt của nhân vật mà anh đảm nhận trong phim so với các vai diễn trước đây chính là ranh giới mỏng manh giữa việc trở thành kẻ phản diện và làm người chính nghĩa. In-beom được giáo dục theo chủ nghĩa thực dụng ở nước ngoài từ nhỏ. Nhưng sau khi trở về Hàn Quốc, anh đã dần dần bị quan điểm phương Đông thay đổi.

Hai nam diễn viên chính có nhiều tương tác ăn ý trên phim. (Ảnh: ĐPCC)
Đến cuối cùng, mỗi nhân vật đều phải trả một cái giá khá đắt cho những quyết định của mình trong công việc, nhưng cũng chính từ đó mà họ định nghĩa lại được cách làm việc, cống hiến đúng đắn và trở về với đam mê, con người bên trong mình.
Phiên bản lồng tiếng góp phần "kéo gần" khán giả
Để chuyển tải nội dung tưởng chừng rất khô khan, Mượn rượu đẩy kèo khi phát hành tại Việt Nam đã có thêm phiên bản lồng tiếng tại rạp. Phiên bản lồng tiếng không đơn thuần là "dịch lại" lời thoại, mà là một quá trình nghệ thuật nghiêm túc, giàu thử thách, giúp mang đến trải nghiệm tiếp cận trọn vẹn hơn cho khán giả đại chúng.
So với bản phụ đề, phiên bản lồng tiếng Việt giúp khán giả theo dõi câu chuyện một cách liền mạch hơn. Trong một bộ phim có tiết tấu nhanh, nhiều thông tin và ẩn dụ, việc vừa đọc phụ đề vừa quan sát diễn xuất sẽ dễ khiến người xem bỏ lỡ các chi tiết quan trọng. Lồng tiếng giúp người xem tập trung hoàn toàn vào ánh mắt, chuyển động cơ mặt, và những khoảnh khắc im lặng đầy tính điện ảnh. Điều này rất quan trọng với một phim thiên về diễn biến tâm lý như Mượn rượu đẩy kèo.

Quốc Huy và Sỹ Toàn trong buổi ra mắt phim tại TP Hồ Chí Minh. (Ảnh: BTC)
Theo chia sẻ của đạo diễn lồng tiếng Anh Tuấn, người diễn viên phải xử lý cùng lúc ba "cái tôi": cái tôi của nhân vật, cái tôi của bản thân và cái tôi của diễn viên gốc. Chính vì vậy, việc lựa chọn Quốc Huy và Sỹ Toàn là hai diễn viên không chuyên về lồng tiếng nhưng có bề dày diễn xuất là một bước thử nghiệm mang tính "đổi vị", tạo nên màu sắc khác biệt cho bản Việt hóa.

Quốc Huy lồng tiếng phim "Mượn rượu đẩy kèo". (Ảnh: BTC)
Diễn viên Quốc Huy:
"Lồng tiếng cho In-beom là thử thách nhưng tôi học được rất nhiều"
Chia sẻ về lần đầu tiên lồng tiếng cho một bộ phim nước ngoài, diễn viên Quốc Huy thừa nhận đây là một trải nghiệm mới mẻ và không hề dễ dàng.
Anh cho biết: "Nhân vật In-beom có tính cách lạnh lùng, nhiều tính toán. Điều này thể hiện qua từng câu thoại, cách nhấn nhá câu chữ, ánh nhìn. Nhân vật này cũng có phần tính cách giống với Thám tử Kiên.
Trước giờ tôi chỉ lồng tiếng cho vai của mình thôi nên không quá khó khăn. Lần này là thử thách rất lớn vì lần đầu tiên tôi lồng tiếng cho một bộ phim nước ngoài.
Lồng tiếng là một trong những kỹ năng của công việc diễn xuất nên tôi nghĩ mình nên trải nghiệm và được học hỏi thêm về cách nhả chữ, đài từ... Nhờ đạo diễn hướng dẫn, tôi đang tập chỉnh một số chữ phát âm chưa hay".
Bạn không thể gửi bình luận liên tục.
Xin hãy đợi 60 giây nữa.